Det kyrilliske alfabetet
 


Denne siden er basert på artikkel av Jan Paulsen i © nr. 2/1997, og diverse sider funnet på internett.

Koding
Denne siden er kodet i "Windows-1251", Windows sitt standard-kodesett for kyrillisk, som er det data-kodesettet (tegnsettet) som i dag er mest brukt på russiske hjemmesider. På litt eldre sider brukes også tegnsettet KOI8. Ingen av dem er internasjonal data-standard for kyrillisk tegnsett, men blir likevel mest brukt. Dersom din nettleser ikke automatisk gjenkjenner Windows-1251, kan det hende at du ser endel "kråketær", eller bokstaver fra helt andre alfabet, istedenfor kyrilliske bokstaver. Det første du da kan prøve,
(eller kanskje bør gjøre med en gang), i alle fall i Microsoft Internet Explorer,  er å gå til menyen "Vis" eller "View" og deretter se på "Koding" eller "Encoding". Står ikke kodingen innstillt på noe med "Kyrillisk (Windows)", så må du bytte til det. Andre kyrilliske kodesett, som "Kyrillisk (KOI8)" eller "Kyrillisk (ISO)", vil (på denne siden) vise feil bokstaver.

Nyere web-lesere vil automatisk oppdage det, dersom din maskin ikke har det riktige kyrilliske tegnsettet installert. Du får da spørsmål om du vil laste tegnsettet ned fra nettet og installere det. Følg instruksjonene. Dersom du jobber i data-nettverk, pass på at du har "Administrator"-rettigheter.

Fra kyrilliske til latinske bokstaver
Oversettelse (eller transkripsjon som det heter på fint) fra kyrilliske bokstaver til vårt latinske alfabet er ikke alltid like enkelt. En av grunnene er at det ikke finnes noe internasjonalt system som alle er enige om. Engelskspråklige land har sitt system, tyskspråklige land har sitt, franskspråklige har sitt, o.s.v., basert på hvert språks uttale av lyder. I tillegg finnes det et offisielt russisk system for transkripsjon.
De bokstavene det er flest ulike oversettelser av er
É (latinsk y, ay, ai, oy eller ij), ß (latinsk ya, ia eller ja), × (latinsk ch, tch, tsj eller tsch), Ø (latinsk sh eller sch)  og Ù (latinsk shch eller stsch).

Et nærliggende eksempel er ordet Moskvitch, (
Ìîñêâè÷ på russisk), som slutter med bokstaven × og dermed får en rekke ulike skrivemåter i Vest-Europa. I en del øst-europeiske land blir bokstaven oversatt med
č, slik at Moskvitch blir Moskvič. For å lage det hele enda mer forvirrende, oversetter øst-europeerne ofte også bokstaven Æ med č (eller Ž). Denne bokstaven finnes i stavelsen (og bilmerket) IZh, (ÈÆ på russisk), som dermed vil  hete Ič i noen land, og Iž i andre, f.eks. i Tsjekkia. Russerne og øst-europeerne bruker altså bare to bokstaver på å skrive ordet ÈÆ, mens vi i vesten bruker tre.

Tyskerene skriver konsekvent W istedenfor V, ettersom de jo uttaler enkel V som vår F. Tyskerene vil ofte også bruke S istedenfor Z, slik at f.eks. ZIS og ZIL blir SIS og SIL. Og når engelskmennene skriver ch vil tyskerene skrive tsch. Eksempelvis Moskvich/Moskwitsch og Chaika/Tschaika. I Norge vil vi oftest velge tch ved egennavn, (f.eks. Moskvitch og Tchaika), selv om "offisiell" norsk transkripsjon av bokstaven
× er tsj. At også navn på byer og steder oversettes ulikt, skal vi bare nevne. Eksempel: Ìîñêâà (russisk), Moskva (norsk), Moscow (engelsk), Moskau (tysk) og Moscou (fransk).

Automatisk oversettelse
Det finnes programmer på internett som faktisk kan oversette både tekster og web-sider fra russisk til f.eks. engelsk eller tysk. De to beste (vi har funnet) er http://www.translate.ru og http://babelfish.altavista.com  Ikke forvent det helt store, oversettelsene og grammatikken er forholdsvis enkle, men stoffet blir i hvert fall presentert med bokstaver og ord som du klarer å tyde.

Uttale
Dernest kommer uttalen, som er et kapittel for seg. Hvordan skal f.eks. IZh uttales? "Itsj" eller "Iiisj", med laaang i? I følge Berlitz ordbok for reisende skal
È uttales som i'en i hvit, og Æ som sj i hysj (eller egentlig mer likt det franske jour). Altså en "normal" i, og en "hysj-lyd" til slutt.
Volga (
Âîëãà på russisk), er derimot forholdsvis enkelt å skrive, 5 bokstaver enten man bruker de russiske eller de latinske, og ordet vil vel av de fleste nordmenn uttales som Vålga. Egentlig skal å-lyden uttales som noe midt mellom å og a. For å få det til, hjelper det å være innfødt russer. (Den samme å-lyden finnes i Moskvitch).

Mer om kyrilliske tegnsett på data'en
Som nevnt i avsnittet om koding vil data-maskinen oftest oppdage det selv, om og når du mangler et tegnsett, f.eks. det kyrilliske, og deretter vise deg hvordan du laster det ned og installerer det. Følg bare instruksjonene på skjermen. Manuell installasjon krever litt mer datakunnskap, men er ingen heksekunst.
Windows 2000/XP: Har du Windows 2000 eller Windows XP som operativ-system, vil Microsoft Internet Explorer være standard web-leser.  Tegnsettene ligger under "Innstillinger" og "Kontrollpanel". Velg "Regionale innstillinger" og hak av for de tegnsett (språk) du ønsker å ha. Du kan bli bedt om å sette inn en Windows 2000/XP CD-plate.
Windows 95/98/NT: Prosedyren er omtrent som for Windows 2000, men istedenfor "Regionale innstillinger" må du bruke "Fjern/legg til programmer". Så må du ha det riktige programmet, f.eks. "Cyrillic Language Support" eller "Pan-European Language Support", enten på CD eller nedlastet fra nettet. Skal du være så avansert at du også bruker tastatur med kyrilliske tegn, må du også her innom "Regionale innstillinger". (Husk at i Windows NT må du ha "Administrator"-tilgang.)
Mac(Intosh): Det er vel et fåtall av oss som har Mac-baserte maskiner, ettersom det helst er aviser, blader og reklamebyråer som bruker maskiner med dette operativ-systemet. (Det sies at de er bedre enn Windows-baserte maskiner på bl.a. billed-behandling). Vi sier derfor ikke noe mer om Mac her, men henviser til internett-artikler på adressene
http://www.relcom.ru/Archive/1997/MacKoi8-r/  og
http://www.friends-partners.org/partners/rusmac/
Netscape: Dersom du bruker Netscape som web-leser, må du ha versjon 3.X eller nyere for å kunne lese kyrilliske tegnsett. Den samme internett-artikkelen som er nevnt i avsnittet om Mac(Intosh) forteller også litt om Netscape. Har du problemer med kyrilliske tegn i Netscape, må du innom "Rediger" ("Edit") og "Egenskaper" ("Preferences" / "General preferences") for å se om du har kyrilliske tegnsett installert. Har du det ikke, må de installeres. Ellers kan du på samme måte som i Microsoft Internet Explorer bytte til et annet tegnsett via "Vis" ("View") og "Koding" ("Encoding" / "Character Coding".)
Andre web-lesere: Andre web-lesere, som Opera, Linux, Eudora og andre, vil ha sine egne, men ofte ganske like, metoder for å lese web-sider med kyrillisk tegnsett. Les instruksjonsboka/hjelpeteksten eller søk på nettet for tips.

Søkemotorer
De vanligste søkemotorene, Google og andre, finner også fram til russisk-språklige web-sider. (De har også russisk-språklige utgaver). I tillegg finnes det også rene russiske søkemotorer som f.eks.  http://www.aport.ru  og  http://www.rambler.ru . Du må her søke med kyrilliske bokstaver, og om du ikke har et kyrillisk tastatur kan det bli endel "klipping og liming" fra symbol-tabeller, tekstfiler e.l.
Den greieste søkemotoren om du vil søke med kyrilliske bokstaver er derfor kanskje  Yandex  , der du på skjermen får opp et klikkbart kyrillisk "tastatur", slik at slipper å "klippe og lime" inn bokstavene.

Alfabetet
Nedenfor finnes en oversikt over det kyrilliske alfabetet, som forøvrig er oppkalt etter den greske misjonæren Kyrill, som bidro til å kristne Russland i det niende århundre. Kyrill, og broren Metod, som også var kristen misjonær, utarbeidet sitt alfabet på grunnlag av det greske.
Finn fram penn og papir, og sett deg ned og øv. Begynn med noe enkelt, f.eks. ZIL. Når du klarer Zaporozhets begynner du å få draget på det. Og skulle det siste gå helt galt, så skriv Jalta (eller Yalta) istedenfor, for det var det sovjet-russerne brukte som eksport-navn på Zaporozhets dengang den ble markedsført i Skandinavia. Merk at alfabetet også inneholder to bokstaver som ikke skal uttales. (ú og ü). Disse to har "bare" som oppgave å fortelle deg om den foregående konsonanten skal ha hard eller bløt uttale.

Dersom du slett ikke klarer å få PC'en (eller Mac'en) til å vise de kyrilliske bokstavene, finner du en scannet versjon (jpg-fil) av det kyrilliske alfabetet her.

Stor bokstav Liten bokstav Norsk transkripsjon

Uttale

À à a Som a i mast
Á á b Som b i bok
 â v Som v i vår
 Ã ã g Som g i gate
 Ä ä d Som d i dans
 Å å je Som je i jeger
¨ ¸ Som jå i le
Æ æ zj Som j i fransk jour (stemt sj-lyd)
Ç ç z Som s i engelsk nose (stemt s-lyd)
È è i Som i i hvit
É é j Som j i jul
Ê ê k Som k i kopp
Ë ë l Som l i engelsk people
Ì ì m Som m i mur
Í í n Som n i nok
Î î å (eller o) Som å i kåpe (men stundom som a)
Ï ï p Som p i park
Ð ð r Som r i reke (rulle-r)
Ñ ñ s Som s i salt
Ò ò t Som t i tære
Ó ó o Som o i kor eller god
Ô ô f Som f i fall
Õ õ kh Som ch i tysk Bach
Ö ö ts Som ts i vits
× ÷ tsj Som tsj i tsjekker eller rutsje
Ø ø sj Som sj i sjø (også som rs i forsvar)
Ù ù sjtsj Som sj i nisje (lang sj-lyd)
Ú ú (tvjårdyj znak) (Foregående konsonant hard)
Û û y (jery) Mellom u i hus og i i vis
Ü ü (mjakhkij znak) (Foregående konsonant bløt)
Ý ý e Mellom e i ser og æ i hær
Þ þ jo Som jo i jord
ß ÿ ja Som ja i jakt


Bussene fra ATUL-fabrikkene i Leningrad het ganske enkelt L (Ë) for Leningrad.
Denne er fra midten av 1930-årene og bygd på et ZIS-8 chassis.


Tilbake til hovedside